Intervenção

DANDO PALA

 

 

 

se inverto a ordem

invento a desordem

calo minha boca

mas não me cala a palavra

esta que não fere

mas que demora a sair

para fora da órbita

de seu próprio som

palavra que nomeia

que subtrai o concreto

do abstrato

que não se abafa

gestual e onomatopeica

que diz e contradiz

o cenário

que arranca as raízes

e o caule de seu totem

que não mede esforços

para se justificar

e se a situação exigir

também não se explica

TODO O TEMPO DO MUNDO

-Em segundos
o dragão cessará de amedontrar
as crianças no crepúsculo
-Em segundos
a competição premiará
o perdedor humilhado
-Em segundos
o príncipe desposará
a aldeã do vilarejo
-Em segundos
o crime não compensará
o lucro extorsivo do explorador
-Em segundos
as cores do mundo visível
denunciarão uma dimensão oculta
-Em segundos
o relógio indicará um instante
para se amar sob o sol lancinante
-Em segundos
a oração do crente

Paraíso

Vejo um extenso deserto em flores.

A certeza de novas alianças, combatendo o abnormal.

Um paraíso de vidas indolores, 

A humildade comum, a todos será normal.

 

 

 

Mesmo agora, ensinemos os pequeninos, do seu interior sempre amar

Presenciaremos toda a integridade em sua personalidade,

corpo negro

                        Corpo Negro

 

Sai do cosmos em panteão de radiação de um corpo negro

Sem virtudes sem vícios sem maniqueísmos, não é Aspásia em virtudes Homéricas

Muito menos a devassa imperatriz Messalina sem juízo em palácios romanos

Não é cor de paredes de palácios interiores, não é cor de parede aplicada em dupla mão em palácios exteriores é pele herdade de fina pele em útero é cor de homem em pleno corpo

make youself the Ligth! (English)

Original composition in Portuguese-Brazil language “Faça-se a luz!”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

¡Si hace la luz! (Español)

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Faça-se a luz!”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados. 

Pages