Intervenção

make youself the Ligth! (English)

Original composition in Portuguese-Brazil language “Faça-se a luz!”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

¡Si hace la luz! (Español)

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Faça-se a luz!”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados. 

Glitters Africa (English)

Poem written in honor and support of the Akon Lighthing Africa Project, which has combined efforts around the world to bring light to the depths of Africa. In order for its population to come out of exclusion and have access to the development that access to energy has in the world.

Brillos África (Español)

Poema escrito en honor y apoyo del Proyecto Akon Lighthing Africa, que ha combinado esfuerzos en todo el mundo para traer luz a las profundidades de África. Para que su población salga de la exclusión y obtenga acceso al desarrollo que el acceso a la energía tiene en el mundo.

Reluz África - (Português-Brasil)

Poema escrito em homenagem e apoio ao Projeto Akon Lighthing Africa, que tem somados esforços pelo mundo para levar luz aos recônditos da África. Para que sua população, saia da exclusão, e possa ter acesso ao desenvolvimento que o acesso a energia proporciona ao mundo.

Composição original em idioma português-Brasil do poema “Reluz África”. Todos os direitos reservados.

 

Abysmal preamble (English)

Original composition in Portuguese-Brazil language “Preâmbulo umbralino”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

Preámbulo abismal (Español)

Original composición en el idioma portugués-Brasil “Preâmbulo umbralino”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.

Let the games begin! (English)

Original composition in Portuguese-Brazil language “Que comecem os jogos!”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.

Pages