Alegria
The perfect happiness
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 23 April 2019Poem is about the ability to make yourself happy in the unhappiness of loneliness.
English version in the Portuguese poem “A perfeita felicidade”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
La perfecta felicidad
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 23 April 2019Poema versa sobre la capacidad de hacerse feliz en la infelicidad de la soledad.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “A perfeita felicidade", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
A perfeita felicidade
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 23 April 2019Hora de recomeçar
Autor: Sandra Silva on Tuesday, 9 April 2019" Hora de recomeçar"
Hoje acordei deitada à beira do mar
Esse mar que me conforta
Me lava a alma
Esse mar que é meu aconchego
E que me acalma
Quando algo perturba meu sossego
Fui caminhando deixando
Minhas pegadas na areia
Que o mar teima em apagar
Mas mesmo assim vou caminhando
Lado a lado com a esperança
Querendo acreditar
Que depois da tempestade
Vem a bonança
Carnaval
Autor: Sandra Silva on Tuesday, 9 April 2019Carnaval!
Gosto muito de viver o Carnaval
Há alegria no ar
Folia sem parar
Mesmo que não seja verdadeira
Coloca-se uma máscara
E disfarça-se a tristeza
Que nos vai na alma
Durante o dia
E pela noite inteira
Soltam-se as máscaras pela rua
Ganham vida os corpos
Dançando pelas ruas
Alguns todos tapados
E outros quase desnududos
Abanando o rabo
Como se estivessem ligados
A uma bateria
Que não se esgota
Nem de noite
Nem de dia
The faces behing the face
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019English version of the Portuguese poem “The faces behind the face”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.
Las caras por tras de la cara
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 12 March 2019Versión en idioma Español del poem en lengua portugués “As faces por tras do face", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.