Saudade que dói!
Autor: DiCello Poeta on Wednesday, 16 October 2019Quando ouço aquela música,
Lembranças invadem aquele vazio
Aquilo que ficou nos seu lugar
Quando ouço aquela música,
Lembranças invadem aquele vazio
Aquilo que ficou nos seu lugar
Original composition in Portuguese-Brazil language “Para além da esperança”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Original composición en el idioma portugués-Brasil “Para além da esperança'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Original composition in Portuguese-Brazil language “Partida”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Original composición en el idioma portugués-Brasil “Partida'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Original composition in Portuguese-Brazil language “Noite escura”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Original composición en el idioma portugués-Brasil “Noite escura'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.