os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Saturday, 25 May 2019os vocábulos fluidos que nos convêm para abater as experiências dolorosas habitam nos plantios da veracidade e professam uma fé caótica nos labirintos duma ostentosa mansidão.
os vocábulos fluidos que nos convêm para abater as experiências dolorosas habitam nos plantios da veracidade e professam uma fé caótica nos labirintos duma ostentosa mansidão.
segrego os encantos duma vida embutida em critérios que aconchegam a temperança gerindo os ferimentos que se enovelam numa certa monotonia que contesta a minha prolongada inconsciência.
há eventos que se materializam em agressões transgredindo as nossas subordinadas biografias quando a nossa crueldade homenageia os nossos feros ancestrais com atos que denunciam a nossa intrínseca condição.
há estandartes que uniformizam o sofrimento na passadeira duma certa liberdade onde o homem flui como um valdevinos arrogante dramatizando a nomenclatura do ódio com as suas escabrosidades quotidianas.
eu trauteei cantigas que plenificaram a minha índole cumprindo a relação da minha vivência com os rogos da moral; mas também ergui o cajado da ironia sobre os fardos duma memória que abrasou os meus afetos.
English version in the Portuguese poem “Se às vezes choro!”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page.
Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Se às vezes choro!", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora.
Versión original, portugués y en lengua inglesa la página de la autora.