Prosa Poética

You Young

Literal translation using regional linguistic mannerisms and poetic license. To be defined:

Madam: Madame

Dengoso: Mosquito transmitting dengue

Cachaça: Drink made from the fermentation of sugarcane

Banguela: Without teeth

Gamela: Container without cover, bottom, long or round of clay or wood, source of the African culture

 

Muié: Womann

Su mozo

Traducción literal con uso de manierismos lingüísticos regionales y licencia poética. A definir:

Madama: Madame

Dengoso: Mosquito transmisor del dengue

Cachaça: Bebida hecha de la fermentación de la caña de azúcar

Banguela: Sin dientes

Gamela: Recipiente sin tapa, fondo, largo o redondo de barro o madera, orieunda de la cultura Africana

 

Muié: Mujer

The art

English translation of the Portuguese poem “Ferreira Goullar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Posthumous tribute to the writer, poet, art critic, biographer, translator, memoirist and Brazilian essayist and one of the founders of neoconcretism, Ferreira Goullar, 1930 to 2016.

El arte

Homenaje al escritor y uno de los fundadores del neoconcretismo, Ferreira Goullar, 1930 a 2016.

Traducción en idioma Español del poema en lengua portugués “A arte", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

It was three

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

It was three

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Eran tres

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Vigil

English version of the Portuguese poem “Vigília”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages