Precisión
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 8 April 2019Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Precisão", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Precisão
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 8 April 2019River spring
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 8 April 2019A member of a group asked me to explain the meaning of the poem, so I decided to share it with you. It is a simple poem, narrates the dynamics of a river, from the source to its drainage in the sea. In a figurative sense, the human trajectory on earth, from birth, the impact with the environment, the discomfort to adaptation, the relationships that are established in this journey, cause tears and joys.
Flumen (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 8 April 2019Un miembro de un grupo me pidió que explicara el sentido del poema, así que decidí compartir con ustedes. Es un poema simple, narra la dinámica de un río, desde el nacimiento hasta su desague en el mar. En sentido figurativo, la trayectoria humana en la tierra, desde el nacimiento, el impacto con el ambiente, el incomodidad a la adaptación, las relaciones que se establecen en este recorrido, que causan lagrimas y alegrías.
Flúmen
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 8 April 2019Um membro de um grupo me pediu que explicasse o sentido do poema, então resolvi compartilhar com vocês. É um poema simples, narra a dinâmica de um rio, desde a nascente até seu desague no mar. Em sentido figurativo, a trajetória humana na terra, desde o nascimento, o impacto com o ambiente, o desconforto a adaptação, as relações que são estabelecidas neste percurso, que causam lagrimas e alegrias.
Não sou capaz de te fazer rir
Autor: Miguel António ... on Sunday, 7 April 2019Não sou capaz de te fazer rir
Os meus olhos tristes expandem-se com a minha alma, confundem-se com o que sou, não sou capaz de te fazer rir, mas continuo a sonhar contigo… sem dormir.
MS
07/04/2019
23:13
Solidão excomungada
Autor: Frederico De Castro on Sunday, 7 April 2019EXÍLIO EM GAZA (Versão para tradução)
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 7 April 2019Exílio em Gaza
Meu exílio esta em todos os lugares
Nas passagens, nos becos, nas praças, nos cantos
Obscurecidos pela violência ou pela morte
Rápida ou lente, na desesperança.
Meu exílio não é solitário, entra em meio ao abismo
Ao lapso, ao fato, a dor ao medo e a guerra
Meu exílio é de fato um pedaço da morte, da ignorância
Um culto a opressão e ao medo, está nas entranhas do meu ser
Em cada gota de suor, que a paz me rouba, é fétido e pútrido