cataratas de luar
Autor: António Tê Santos on Tuesday, 12 March 2019há roteiros penetrantes que me catapultam para um benfazejo existir sempre que os meus sentimentos são fecundados pela maturidade enfraquecendo as desarmonias dum olhar antiquado.
há roteiros penetrantes que me catapultam para um benfazejo existir sempre que os meus sentimentos são fecundados pela maturidade enfraquecendo as desarmonias dum olhar antiquado.
English version of the Portuguese poem “Presente do destino”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.
Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Presente do destino", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.
English version of the Portuguese poem “The faces behind the face”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.
Versión en idioma Español del poem en lengua portugués “As faces por tras do face", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.
English version of the Portuguese poetic prose “Mensageiro dos ventos”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.
Versión en idioma Español del prosa poética en lengua portugués “Mensageiro dos ventos", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.