Lejos del alcance
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 6 March 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Longe do Alcance", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Longe do alcance
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 6 March 2019Súbito silêncio
Autor: Frederico De Castro on Wednesday, 6 March 2019You Young
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Literal translation using regional linguistic mannerisms and poetic license. To be defined:
Madam: Madame
Dengoso: Mosquito transmitting dengue
Cachaça: Drink made from the fermentation of sugarcane
Banguela: Without teeth
Gamela: Container without cover, bottom, long or round of clay or wood, source of the African culture
Muié: Womann
Su mozo
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Traducción literal con uso de manierismos lingüísticos regionales y licencia poética. A definir:
Madama: Madame
Dengoso: Mosquito transmisor del dengue
Cachaça: Bebida hecha de la fermentación de la caña de azúcar
Banguela: Sin dientes
Gamela: Recipiente sin tapa, fondo, largo o redondo de barro o madera, orieunda de la cultura Africana
Muié: Mujer
Seu moço
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019No forgiveness (English)
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Sin perdón
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Sin perdón", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.