surpresa
Autor: Emanuel Mourão on Wednesday, 27 February 2019Surge sem espera!
Como se fosse pressa?
Ou talvez outra forma de errar?
Uma porta perra!
Uma janela aberta em par:
Uma surpresa!
Que nem se supusera!
Uma tela espessa
Ou um véu para se usar?
Cobrindo-se a surpresa
Descobrindo-se e a superar!
Fica-se livre para apurar?
Sem haver outra pressa!
Senão a pressa de ser:
usar, passar e que se supere!
Tempestade
Autor: Emanuel Mourão on Tuesday, 26 February 2019Passa rápido qualquer data
Sob uma forte tempestade
Feita de sal, vento, onda, ar e peste!
Por inteira, ou pela metade!
Quem passará este teste?
Feito de breu, maldade que pesa:
Como qualquer tempestade!
Perfeita, imperfeição que se detesta
Como prova que se testa
Como penumbra que então muito pesa
Nunca pela metade!
Nesta dura tempestade
Vai, vem, voa, trovão que mata!
Small gold curl
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 February 2019Cachorros de oro (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 February 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “cachinhos de ouro", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Cachinhos de ouro
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 February 2019Small box matter
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 February 2019Cajitas de madre
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 February 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “caixinhas de mãe", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.
Cajitas de madre
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 February 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “caixinhas de mãe", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Versión original en la página de la autora.