Música do teu andar(de repente)

De repente, ouvi um pássaro cantar.

De repente, o mundo inteiro estava a escutar.

 

De repente, como surge,

Breve, e inesperado momento.

Apenas lamento, como urge,

Tão passageiro sentimento.

 

De repente, inventar é alegria.

Inovar o amor, o beijar, e a harmonia.

De repente, descobrir é viver com rosas.

Aceitar os seus espinhos.

 

Mergulho no silêncio , nesta escuridão,

Viciosamente, até sangrar.

De repente, ouvir um cantar, de repente,

Cada passado, cantado ao vento,

Sailor's love

The poem describes the uncertainties of those who love the sea.

English version of the Portuguese poem "Amor de marujo", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Amor de marinero

El poema describe las incertidumbres de quien ama el mar.

Versión en idioma Espanhol del poema en lengua portugués “Amor de marujo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Woman's love

The routine of a woman who loves.

English version of the Portuguese poem "Amor de mulher", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Amor de mujer

La rutina de una mujer que ama.

Versión en idioma Espanhol del poema en lengua portugués “Amor de mulher", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Advices

Empathy.

English version of the Portuguese thought "Conselhos", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Consejos

Empatía.

Versión en idioma Espanhol del pensamiento en lengua portuguesa "tortura do silêncio”, publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages