Abrazo

Versión en idioma Espanhol del pensamiento en portugués "Abrazo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Abismo

Versión en idioma Espanhol del pensamiento en portugués "Abismo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Abandonar! Es un dolor infinito

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Abandono! Apenas uma dor infinita", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Cinza

Cinza

O rude dia cinza se abriu no horizonte

Pensamentos cinzas permeavam pelo ar

Será o amor o prenúncio da escuridão?

Pois, em cinzas esse tal largou o meu coração.

 

Nas águas claras de prazer que ao seu lado mergulhei.

afoguei-me.

E, no cinza pálido a cor dos afogados me pintei.

 

I Waitt for you Tonight

Uncertainty of waiting in love.

English version of the Portuguese poem "Te espero esta noite", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pele

entao encosta que ta frio 

sao paulo e isso, sem beber nao fico

posso lhe chamar de minha mulher

encosta tua pele ,e bom sentir .

respirar teu cheiro.

respirar o mesmo ar que voce respira

posso entao me diz e teu nome outra vez

so nao fuja.

Pages