Amor

Almas gemelas

El poema describe la paridad entre las almas en la erraticidad.

Reconocimiento autoral: Pintura en pantalla del Niquitz Miguel

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Almas gêmeas", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Soulmates

The poem describes the parity between souls in erraticity.

Author's recognition: Niquitz Miguel's painting on canvas

English version of the Portuguese poem "Almas gêmeas", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Hechizo

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Feitiço", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Dolores de Madre

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Dores de Mãe", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Declaraciones de amor

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Declarações de amor", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Te espero esta noche

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Te espero esta noite", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Cinza

Cinza

O rude dia cinza se abriu no horizonte

Pensamentos cinzas permeavam pelo ar

Será o amor o prenúncio da escuridão?

Pois, em cinzas esse tal largou o meu coração.

 

Nas águas claras de prazer que ao seu lado mergulhei.

afoguei-me.

E, no cinza pálido a cor dos afogados me pintei.

 

I Waitt for you Tonight

Uncertainty of waiting in love.

English version of the Portuguese poem "Te espero esta noite", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages