Geral

Vivenciando


Ao vivenciar esta alegria

Sinto que ela não sacia

Tira o gosto de quero mais ...

E mais,que não saia jamais.

 

O dia favoreceu

O pobre e o plebeu

Floresceu corações

Liberto de aflições.

 

A alma em acordo

Mente em escordo

Vivenciando em especial

Todo um enorme potencial.

 

Nereide

https://novanereide.blogspot.com

 

Esta luz (Español)

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Esta luz", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

The bealty of poetry

English version of the Portuguese poem “A beleza da poesia”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

By a thread

English version of the Portuguese poem “Por um fio”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Por un hilo

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Por um hilo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Somewhere

English version of the Portuguese poem “Em algum lugar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty. 

En algún lugar

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Em algum lugar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Swing

English version of the Portuguese poem “Balanço”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages