Geral

Nunca esquecerei ela.

Nunca esquecerei ela.

Jamais esquecerei ela
Da entrega e da forma bela.
Nunca se negou a ninguém
Jamais reclamou também.
É um amor, gentil e amiga.
Tantos corações, abriga...
Nada nega ao belo e ao feio
Com prazer dá o seu recheio.

Se for abraço somente
Sorrindo ela cede à gente.
A quem a chupa com arte
Cede a desejada parte.
Sempre tão deliciosa
Ao que nela trepa e goza.
Não há quem não se enamore
Da frondosa e querida árvore.

Do not do it...

English version of the Portuguese poem “Não faça isso…”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

No haga eso...

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Não faça isso…", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Parallel of insanity

English version of the Portuguese poem “Paralelo da insanidade”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Paralelo de la locura

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Paralelo da insanidade", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Season People

English version of the Portuguese poem “Voar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Personas de estación

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Pessoas de estação", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages