Meditação
os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Thursday, 16 May 2019eu trauteei cantigas que plenificaram a minha índole cumprindo a relação da minha vivência com os rogos da moral; mas também ergui o cajado da ironia sobre os fardos duma memória que abrasou os meus afetos.
If sometimes I cry!
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 16 May 2019English version in the Portuguese poem “Se às vezes choro!”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page.
Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.
Si a veces lhoro!
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 16 May 2019Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Se às vezes choro!", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora.
Versión original, portugués y en lengua inglesa la página de la autora.
Se às vezes choro!
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 16 May 2019os ramais da temperança
Autor: António Tê Santos on Wednesday, 15 May 2019sufrago a minha alma num cortejo que acalenta a virtude e desanca a tristeza; que derriba os rótulos da convivência substituindo-os por uma beleza tépida e ondulante; que marcha contra o tédio transmovendo uma fulgurância desmedida.
Conocimento
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Consciência", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora.
Versión original, portugués y en lengua inglesa la página de la autora.
Conciência
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019Oneness of imaginary
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019English version in the Portuguese poem “Unicidade do imaginário”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page.
Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.
Unicidad del imaginario
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 12 May 2019Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Unicidade do imaginário", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora.
Versión original, portugués y en lengua inglesa la página de la autora.