Tristeza

Caída de la tarde

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Entardecer", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Vanessa

Uma das mulheres que mais amo
Vanessa!

Partiste há quase 3 anos.... mas não sei caminhar sem te ter aqui, porque o verdadeiro livro da minha vida.... está incompleto....

Vanessa
Quem me dera te poder abraçar
Sentir o teu coração a bater
Junto do meu
Num abraço apertado
Em que te podia proteger
Das lágrimas que tens chorado

Não estás aqui agora
Mas sei que algures por aí
No meio desse céu estrelado
Está o teu olhar
Que tanto me tem faltado

Caminhando

A noite estava triste e escura
Eu caminhando sob a luz do luar
Sentindo a solidão
Que por vezes me vem inquietar
Por não encontrar esse abraço
Que preciso de sentir
À noite me aconchegar

Olho a lua e fico paralisada
Não consigo dar nem mais um passo
Sinto-me tanto pertencente a ela
Essa lua que me encanta
Que me suga a energia
Com essa sua beleza tão bela
Mas triste e solitária

" Oh Mar"

Oh Mar!

Oh Mar,
Tu senhor dos meus segredos
Tua energia
Que me acalma os meus medos.

Oh Mar,
Onde deposito minhas lágrimas
Onde acalmo meu coração
Onde deposito minhas mágoas.

Oh Mar,
És quem acalma minha insanidade
Com essa tua serenidade
Que acalma minha alma
Mar onde encontro a Liberdade.

Oh Mar,
Liberdade para sonhar
Para rir ou chorar
Onde vou ganhando asas
Para livremente voar.

I miss the sea

English version in the Portuguese poem “Saudade do mar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Nostalgia del mar

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Saudade do mar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

El mundo de la tristeza

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “O mundo da tristeza", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pages