Irlanda ( versão para tradução)

Portuguese version of the poem: “IRLANDA”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.

Irlanda

 

Em um tempo remoto

Em que o dia era longo e doce

Os prados azuis, entre os longos caules das árvores

Que pontuavam o céu, e se fundiam no celeste

 

Sentia-se o aroma das zínias

O suave cantar das aves que voavam livres

Nos ventos da primavera

Que deles faziam parte em harmoniosa como viva tela

 

Se fartavam nas gotas que iluminavam as folhas

Lunar exiguity

English version in the Portuguese poem “Exiguidade Lunar ”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Ausencia lunar (Español)

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Exiguidade lunar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Abstinence from love

English version in the Portuguese poem “Abstinência de amor”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Abstinencia de amor ( Español)

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Abstinência de amor", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Sunset

English version in the Portuguese poem “Entardecer”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Caída de la tarde

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Entardecer", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pages