surpresa

Surge sem espera!

Como se fosse pressa?

Ou talvez outra forma de errar?

Uma porta perra!

Uma janela aberta em par:

Uma surpresa!

Que nem se supusera!

Uma tela espessa

Ou um véu para se usar?

Cobrindo-se a surpresa

Descobrindo-se e a superar!

Fica-se livre para apurar?

Sem haver outra pressa!

Senão a pressa de ser:

usar, passar e que se supere!

Tempestade

Passa rápido qualquer data

Sob uma forte tempestade

Feita de sal, vento, onda, ar e peste!

Por inteira, ou pela metade!

Quem passará este teste?

Feito de breu, maldade que pesa:

Como qualquer tempestade!

Perfeita, imperfeição que se detesta

Como prova que se testa

Como penumbra que então muito pesa

Nunca pela metade!

Nesta dura tempestade

Vai, vem, voa, trovão que mata!

Small gold curl

English version of the Portuguese poem “Cachinhos de ouro”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Cachorros de oro (Español)

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “cachinhos de ouro", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Small box matter

English version of the Portuguese poem “Caixinhas de mãe”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Cajitas de madre

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “caixinhas de mãe", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Versión original en la página de la autora.

Cajitas de madre

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “caixinhas de mãe", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Versión original en la página de la autora.

Sem Exagero

Grande!

Sem exagero

Porque branca a folha onde se escreve:

Cada palavra pequena!

Sem exagero!

E o sonho se expande:

Num tempo onde nunca se esteve?

Então espero!

A folha aos poucos deixa de ser pequena

A luz com o dia se amena:

Exagera, sem exagerar!

A tinta que escorre dum verso sem rimar:

Mesmo de um verso  que resiste

Sem exagero

O tempo, ou amor que quero!

Que se expande:

Mesmo sendo pequeno

Existe!

E grande:

Persiste?

Pages