Juramento

    O instinto me diz.

    Mas o coração diz outra

    Dividimos o mesmo espaço,

   E as idéias divergem,

   Porque ser infeliz?

 

  Por tempos, tempos,

 Idos como era bom!

 Com o passar , passam,

As alegrias, os encantos.

Quanto contra tempo!

 

 Um juramento,

Você  é a pele que habito

Um  casamento

Ambos tem o abrigo

Felicidade ou...castigo?

 

Nereide

https://novanereide.blogspot.com

 

 

Am sorry

English version of the Portuguese poem “Lamento”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Sueño sin vida

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Sono sem vida", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

The blue I let go

English version of the Portuguese poem “O azul que deixei partir”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

El azul que dejé partir

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “O azul que deixei partir", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Notes to the wind

English version of the Portuguese poem “Notas ao vento”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Notas al viento

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Notas ao vento", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages