DIA MUNDIAL DO DOENTE

DIA MUNDIAL DO DOENTE

Este ano celebra-se o XXVII Dia Mundial do Doente, instituído pelo Papa João Paulo II, escolhendo a data de 11 de fevereiro, recordando a presença de milhares de enfermos que se deslocam ao Santuário de Nossa Senhora de Lourdes, no sul de França.

O Papa Francisco foi ao Evangelho de São Mateus - “recebeste de graça, dai de graça” – para colher a sua mensagem deste dia, alargando-a para valorizar o serviço dos voluntários que percorrem os espaços hospitalares e de saúde.

ALDEIAS DO XISTO

ALDEIAS DO XISTO

Nos últimos dias de Janeiro fui ao Museu de Arte Popular, em Lisboa, visitar uma exposição sobre as Aldeias do Xisto, patrocinada por diversas entidades.

À entrada uma funcionária de Sarnadas (Castelo Branco) recebeu-me com enorme simpatia, atitude igual para todos os outros visitantes.

Juramento

    O instinto me diz.

    Mas o coração diz outra

    Dividimos o mesmo espaço,

   E as idéias divergem,

   Porque ser infeliz?

 

  Por tempos, tempos,

 Idos como era bom!

 Com o passar , passam,

As alegrias, os encantos.

Quanto contra tempo!

 

 Um juramento,

Você  é a pele que habito

Um  casamento

Ambos tem o abrigo

Felicidade ou...castigo?

 

Nereide

https://novanereide.blogspot.com

 

 

Am sorry

English version of the Portuguese poem “Lamento”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Sueño sin vida

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Sono sem vida", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

The blue I let go

English version of the Portuguese poem “O azul que deixei partir”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

El azul que dejé partir

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “O azul que deixei partir", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages