QUINE, Willard Van Orman - Filósofos Modernos e Contemporâneos

QUINE, WILLARD VAN ORMAN

1908 – 2000

A Linguagem é uma Arte Social.

 

Prefácio

Como disse “A Linguagem só significa, ou representa alguma coisa, porque nós estamos habituados com a maneira com que ela é usada pelos outros. E não porque exista uma ligação* entre os signos (as palavras e outros sinais, como a vírgula, o de adição etc.) e as coisas que representam. Assim sendo, conclui-se que a linguagem só é significativa quando usada socialmente” - FERDINAND SAUSSURE.

Notas biográficas

Nascido nos EUA, em 1908, QUINE estudou em Harvard com ALFRED NORTH WHITEHEAD, célebre filósofo de lógica e de matemática. Ali também conheceu o inglês BERTRAND RUSSELL que se tornou um referencial importante para o seu ideário. Em 1932 completou o seu Doutorado e viajou pela Europa onde travou novos conhecimentos com intelectuais importantes, dentre os quais os que compunham o renomado “Círculo de Viena”. Ao retornar, iniciou a sua carreira de professor na mesma Harvard, mas a sua trajetória foi interrompida pela deflagração da 2ª Guerra Mundial, da qual ele participou decifrando códigos dos inimigos. Onze anos depois do armistício, em 1956, voltou a lecionar em Harvard e de lá só se desligou ao falecer com 92 anos.

Apaixonado pelas viagens, ele se orgulhava mais por ter conhecido 118 países do que pelos inúmeros Prêmios, Comendas, Menções honrosas e Láureas que lhes foram concedidas em razão da excelência de seu trabalho. 

Deixou um apreciável legado intelectual e inúmeros textos, dos quais pinçamos as obras abaixo, que são consideradas “as chaves de sua filosofia:

1.   Métodos de Lógica, de 1952.

2.   De um Ponto de Vista Lógico, de 1953.

3.   Palavra e Objeto, de 1960.

4.   A Busca pela Verdade, de 1990.

A Palavra e a respectiva Coisa

A dissociação entre a “Palavra” e a respectiva “Coisa”, como já se viu, foi proposta por SAUSSURE e encontrou em QUINE um ardoroso defensor.  Coube-lhe, inclusive, a tarefa de aprofundar tal dissociação acrescentando que “nenhuma palavra tem um significado fixo, tampouco exclusivo ou único”, como se pode observar abaixo com o vocábulo “coelho”:

1.   Alimento,

2.   Praga para a lavoura,

3.   Cobaia para experiências científicas,

4.   Bicho de estimação,

5.   Etc.

As discordâncias

Não obstante a lógica racional da argumentação de QUINE e de outros pensadores acerca da separação mencionada, algumas “Correntes Filosóficas”, principalmente as mais antigas e as que são excessivamente tradicionalistas, insistem em afirmar que existe uma ligação direta entre a palavra e a respectiva coisa, como se entre ambas houvesse um laço mais profundo, essencial, talvez metafísico.

QUINE, obviamente discordava vigorosamente dessa tese e asseverava que “a linguagem não trata de uma hipotética relação entre objetos e significados verbais”. Para ele, a função da mesma é “apenas” cuidar da correção sobre o “o quê e quando falar”. Ou seja, à Ciência da Linguagem cabe estudar “o que deve ser dito e quando isso deve acontecer”.

Voltando ao exemplo do “Coelho”, observamos que a linguagem é, com efeito, a investigação sobre o acerto de se dizer que aquele “animal significa um alimento” só quando o momento for efetivamente apropriado e não no instante em que o bicho está sendo acariciado por uma criança que o considera seu amigo, seu animal de estimação.

 Embora esse cuidado pareça óbvio e seja razoavelmente observado no dia a dia a questão se torna mais complicada quando são aumentadas as dimensões dos discursos. Não são raros os casos em que uma palavra dita no momento errado levou a conflitos, ou fomentou erros de julgamentos que, no mínimo, impediram a absorção de um conhecimento mais útil e verdadeiro.

E são justamente esses casos que QUINE tinha em mente quando advogou a sua tese, haja vista que compete à linguagem evitar ou corrigir os erros que a ignorância advinda do silêncio, pode induzir.

Em seu Ensaio “A Relatividade Ontológica”, de 1968, ele afirma que a linguagem é uma Arte Social não só por permitir que os “significados” sejam conhecidos, mas, também e talvez principalmente, por conciliar o “discurso” com o “fato”, evitando adversidades e preservando a harmonia entre o grupo social.

Aliás, sobre essa questão QUINE sugere uma experiência simples, mas que bem ilustra o seu pensamento:

“Imagine-se que sentamos junto de algumas pessoas nativas doutro país e que falam um idioma que nos é desconhecido. De repente, uma galinha surge e um dos nativos grita gaigai. Primeiramente imaginamos que pode haver alguma conexão entre o surgimento do animal e o grito do nativo, mas com o tempo notamos que toda vez que uma galinha aparece, o mesmo grito é emitido e então concluímos que o termo gaigai é a tradução para galinha. Porém, segundo QUINE, essa nossa conclusão é equivocada, pois “gaigai” pode significar outra coisa, como, por exemplo, o jantar chegou, oh, que bicho bonito etc.”.

Assim, para se descobrir o real significado do termo “gaigai” será preciso tentar outros métodos. Pode-se, por exemplo, apontar para outros animais e perguntar aos nativos se eles também são chamados de “gaigai”, ou verificar se aquele termo é a tradução para “galinha”, ou “belo animal”, ou “suculento jantar” etc. Porém, ainda restariam dúvidas sobre essa tradução, já que o termo também poderia ser traduzido como o conjunto de partes que formam um coelho, por exemplo. Ou poderia até ser um grito ritual, ou uma oração ao deus galinha etc.

O fato é que esse rol de alternativas pode chegar ao infinito e isso dá a medida exata da complexidade existente entre a palavra e o objeto que supostamente significa. Destarte, segundo ele, comprova-se a impossibilidade de haver uma “ligação direta e exclusiva” entre os dois elementos (Coisa e Palavra).

A Indeterminação da Tradução

Considerando-se então toda essa complexidade, para se decifrar cabalmente o significado do hipotético termo “gaigai”, só resta à alternativa de se estudar profundamente não apenas o idioma dos nativos, mas todas as nuances de sua cultura.

E ao se proceder desse modo, o hiato cultural que havia até então deixa de existir, o que justifica a tese de QUINE de que a linguagem também é uma “arte social”, na medida em que aproxima os indivíduos.

Porém, alerta o pensador, que mesmo com todos esses cuidados e investigações nunca se poderá ter certeza absoluta de que as outras palavras que usamos para chegar a determinado significado sejam elas próprias, traduções corretas.

Há sempre o risco de existir aquilo que ele chamou de Indeterminação da Tradução.

E avançando os seus estudos, ele apontou as consequências provenientes desse fato. A primeira delas é a reconfirmação de que a palavra não tem um significado único, ou, no mínimo, que não tem um significado autônomo, independente do contexto em que é utilizada.

O motivo de uma pessoa dizer “gaigai” e o fato dessa palavra ter algum significado, não advém de uma suposta “ligação natural (ainda que misteriosa)” entre o ela e o objeto que o representa. Entre a coisa e o seu Nome*.

Essa significância e esse sentido só existem porque aprendemos a participar da linguagem e a vê-la como uma Arte que propicia o convívio social, embora a classifiquemos como apenas uma atividade corriqueira.

NOTA do AUTOR – sobre a relação entre a Coisa e o seu *Nome deve-se esclarecer que no principio da Idade Média existiu uma Corrente Filosófica que arrebanhou grande importância por suas reflexões sobre a questão do NOMINALISMO. Ou, se o Nome teria uma existência independente do objeto que representa, ou se seria apenas um mero símbolo. Aqui, não nos alongaremos nesse tópico, também chamado de “Querela dos Universais”, mas recomendamos aos interessados que consultem a obra de nossa autoria: Filosofia sem Mistérios - Dicionário Sintético – Ed. Seven System, Biblioteca 24x7. Para acesso ao mesmo, consulte a Bibliografia no final.

&

A linguagem é exclusiva dos humanos?

Até aqui nos referimos à linguagem como se ela fosse uma exclusividade da espécie humana, mas as ciências atuais já reconhecem essa habilidade noutras espécies, como os golfinhos, elefantes, baleias etc.

É claro que por desconhecer as suas características, a sua abrangência, a sua utilização etc. ainda não se pôde traçar um paralelo com a linguagem dos humanos, porém o simples fato de existir algo semelhante entre outros Seres sociais, indica que a sua importância transcende ao “mundo dos homens” e a faz ser o cimento que une os ajuntamentos de indivíduos.

Epílogo

Observando-se, pois, que a linguagem desempenha papel de tamanha relevância em todas as sociedades – humanas ou não – nunca será demasiado exaltar a contribuição de QUINE ao pensamento ocidental. Ao expandir os significados possíveis de cada palavra e vinculá-los às circunstâncias, o pensador ilustrou magistralmente a complexidade das mutações que o homem sofre em sua escalada rumo ao aperfeiçoamento de sua face social.

© Direitos autorais reservados. Proibida qualquer cópia parcial ou total, por qualquer meio existente ou que venha a existir.

Género: