Sofrimentos do mundo (Versão para tradução)
Portuguese original version of the poem: “Sofrimentos do mundo”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.
Sofrimentos do Mundo
O mundo não é seu ou meu
é nosso, porque somos o mundo
cada pedaço que extrai de seu irmão
está tirando de si mesmo
a indignidade da maturidade
será da consciência seu quinhão
Não é a África dona do sofrimento da miséria
nem se faz a doadora de suas lágrimas
a Síria não carrega consigo
a imputável obrigação do espólio e da mutilação
a América não tem por atribuição
ser enterrada viva na imundice de sua sórdida corrupção
todos vítimas da indignidade da empáfia e da injustiça
Fruto envenenado e vergonhoso do poder
transmutado em covardes ações
daqueles que carregam estrelas em suas bandeiras
não deve estar longe de nossos olhos
que o mundo é o que somos e nossa dor
e o que permitimos que façam de nós
nossas vidas unidas em tudo por um todo
É a parte que nos falta
para vivenciar o bem e a paz
na eternidade do amanhã
a união e a perseverança
na busca incessante da consciência
do senso coletivo, da unidade
é a força de nossa vontade.
Hygora Hoxy