Coisas do Português
Coisas do Português
As expressões idiomáticas mudam de acordo com a localidade e/ou país onde você esteja. Sabemos que há vários países onde se fala português, porém, falar português não quer dizer que todos vão entender, mesmo em países que têm o idioma português como língua oficial.
Por exemplo: - "A casa dormiu com as portas abertas" -
No Brasil essa expressão poderia ser entendida sem muitos problemas, mas em outros países de língua portuguesa não seria entendida facilmente. Teria que haver uma explicação depois da expressão dita, pois casas não dormem. Pessoas dormem, animais dormem, casas não.
Outro: - "O serrote está cego." -
Difícil de interpretar em outros países, pois serrotes não tem olhos, não tem visão, portanto, serrotes não podem ficar cegos. Teria que haver uma explicação complementar, afirmando que o serrote não está amolado, portanto, impróprio para o uso.
O que seria facilmente entendido no Brasil não será facilmente subentendido em outros países de língua portuguesa. Por certo que nesses outros países também há expressões idiomáticas locais, só entendida pelos nativos do lugar.
Repare no final do parágrafo anterior: - "nativos do lugar." - Você acha que está correto essa afirmação no final do parágrafo? Pois não está. Nativo refere-se a pessoa de lugar próprio, se é nativo, então é deste lugar. Portanto, o final da frase está errada. Se isso pra você não faz diferença, deve ser porque você nunca foi a um outro país de língua portuguesa. Pois certamente soaria estranho. Coisas do português.
Comentários
CharlesSilva
5ª, 18/09/2014 - 19:53
Permalink
No contexto
No contexto "nativos do lugar" há uma associação com o início do parágrafo, que se refere a outros países.