Amor
Chronos and Kairós (English)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 18 September 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “Chronos e Kairós”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
About Chronos and Kairós
Chronos is the lord of time, while Kairos represents time that cannot be controlled.
Chronos y Kairós (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 18 September 2019Original composición en el idioma portugués-Brasil “Chronos e Kairós'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Sobre Chronos y Kairós
Chronos es el señor del tiempo, mientras que Kairos representa el tiempo que no se puede controlar.
Chronos e Kairós
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 18 September 2019A dicotomia entre o tempo real e o vivido além da real.
Sobre Chronos e Kairós
Chronos é o senhor do tempo, enquanto Kairós representa o tempo que não pode ser controlado.
Na mitologia grega, Chronos (Cronos) é o Deus do tempo, uma grandeza que pode ser medida por horas, minutos, dias, semanas, meses e anos. Sua força é implacável e não pode ser detida, e tudo que é conquistado nesse tempo é efêmero e findável.
My soul companion
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 September 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “Meu companheiro de alma”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Mi compañero en alma
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 September 2019Original composición en el idioma portugués-Brasil “Meu companheiro de alma'', traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Meu companheiro de alma
Autor: Hygora Hoxy on Thursday, 12 September 2019Joseima, meu amor!
Autor: DiCello Poeta on Tuesday, 10 September 2019Alma Perdida
Autor: Francis Raposo ... on Monday, 9 September 2019Quero lá saber quem eu sou,
Só quero saber, quem tu és,
Não me importa onde vou,
Irei onde me levem teus pés.
Na tua sombra me oriento,
Seguindo-a por todo o lado,
Teu caminhar me dá alento,
Sem ele, prefiro ficar parado.
Não queiras fugir de mim,
Sem ti nem sei por onde vou,
Mas sei que irei até ao fim.
Que me importa minha vida,
Se até já nem sei quem sou,
Só sei que não sou alma perdida.
Francis Raposo Ferreira
09/09/2019
The wait of the rose
Autor: Hygora Hoxy on Sunday, 8 September 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “A espera da rosa”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.