UMA ESTÁ NA OUTRA
Autor: Roberto Armorizzi on Wednesday, 1 May 2019Poema acerca do jeito de ser de duas gêmeas, Teresa e Terasa.
Poema acerca do jeito de ser de duas gêmeas, Teresa e Terasa.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Medo do destino", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Inexorável", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
tenso
depois de um trago quem sabe um beijo
as vezes roubado, sem querer debaixo dos lencois
talves quando o dia clarear e voce tentar ir embora
nao da para entender porque nao nos entendemos
alguns segundos juntos sao muitos para nos dois
me quer do teu jeito,
finje tao bem que me ama...
Love in the latent state of passion.
English version in the Portuguese poem “Vesúvio”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
El amor en el estado latente de la pasión.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Vesúvio", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.