Geral

No coração da serra

NO CORAÇÃO DA SERRA, é um poema em português do Brasil, que não possibilita versão, por retratar uma situação real acontecida com a família que era proprietária das terras onde foi identificada maior jazida de ouro do Brasil, chamada SERRA PELADA. Lá morava, um casal com dois filhos e um tio, quando o ouro foi descoberto na propriedade o tio matou o irmão e a cunhada e o capataz da fazenda por misericórdia, escondeu os dois filhos do casal, uma moça com 19 anos, pianista e poliglota e um rapaz de 14 anos, em um barco e enviou para a capital do Brasil, então Rio de Janeiro.

Pond

English version of the Portuguese poem “Estanque”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Detener

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Estanque", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

I walked...

English version of the Portuguese poem “Caminhei…”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Caminé...

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Caminhei…", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Se essa rua...

 

         Se essa rua fosse minha

        E teu sorriso fosse meu

        E se o mundo virasse breu

        O meu mundo só beleza retinha.

 

       O mundo cantaria

      Se o teu olhar viesse à mim

      Rasos d'agua de alegria, em fim

      O mundo me abraçaria.

 

    E teu abraço me envolveria

    Em dança ardente, flamejante

   Corpos sedentos de amantes

   Parando o tempo em silêncio e, calmaria.

 

Nereida

Who we are?

English version of the Portuguese poem “Quem somos? ”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

¿Quienes somos?

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Quem somos?", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages