Intervenção

The bottle eye

The poem refers to the uncontrolled ingestion of alcoholic beverages.

English version of the Portuguese poem “O olho da garrafa”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

El ojo de la botella

El poema hace referencia a la ingestión incontrolada de bebidas alcohólicas.

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “O olho da garrafa", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Shadows of Gaza

The Shadows of Gaza poem deals with the war in Gaza without a political position, expresses the different states of the soul of those who must face the feelings that are imposed by a conflict of this magnitude, the shadows are the feelings transmuted by the horrors experienced in fear, impotence, despair, loneliness, longing, anger, indifference, hope, love, pain, pieces of the lives of people who are lost along the way.

Sombras de Gaza (Español)

El poema Sombras de Gaza versa de la guerra en Gaza sin una posición política, expresa los diferentes estados del alma de aquellos que deben enfrentar los sentimientos que son impuestos por un conflicto de esa magnitud, las sombras son los sentimientos transmutados por los horrores vivenciados con miedo, impotencia , desesperación, soledad, nostalgia, rabia, indiferencia, esperanza, amor, dolor, pedazos de la vida de las personas que se pierden por el camino.

Sombras de Gaza

O poema Sombras de Gaza lida com a guerra em Gaza sem uma posição política, expressa os diferentes estados da alma daqueles que devem enfrentar os sentimentos que são impostos por um conflito dessa magnitude, as sombras são os sentimentos transmutados pelos horrores vivenciados com medo, impotência, desespero, solidão, saudade, raiva, indiferença, esperança, amor, dor, pedaços da vida das pessoas que se perdem pelo caminho.

Exilio en Gaza (Español)

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Exílio em Gaza", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Be sociable

English version of the Portuguese poem “Ser sociável”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages