Natureza

Dawn in the lagoons

English version in the Portuguese poem  “Amanhecer nas lagunas”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page.

Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.

Amanecer en las lagunas

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Amanhecer nas lagunas", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora.

Versión original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Spring charms

English version in the Portuguese poem “Cacos”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Original in Portuguese and Spanish version on the author's page.

Encantos de la primavera

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Cacos", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Versión original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Irlanda ( versão para tradução)

Portuguese version of the poem: “IRLANDA”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.

Irlanda

 

Em um tempo remoto

Em que o dia era longo e doce

Os prados azuis, entre os longos caules das árvores

Que pontuavam o céu, e se fundiam no celeste

 

Sentia-se o aroma das zínias

O suave cantar das aves que voavam livres

Nos ventos da primavera

Que deles faziam parte em harmoniosa como viva tela

 

Se fartavam nas gotas que iluminavam as folhas

Rosas Amarelas

Olá! Um Bem-Haja para todos.

Hoje vou fazer-vos uma confidência..... A Rosa Amarela!
A rosa amarela é a minha flor favorita.

Oh Rosa Amarela
A flor mais linda do meu jardim
Nunca conheci uma flor mais bela
Do que a rosa amarela
Que guardo dentro de mim.

Casa pessoa tem o seu gosto
Mas a rosa amarela
É a que me acaricia o rosto
Quando me sento no meio do meu jardim

River spring

A member of a group asked me to explain the meaning of the poem, so I decided to share it with you. It is a simple poem, narrates the dynamics of a river, from the source to its drainage in the sea. In a figurative sense, the human trajectory on earth, from birth, the impact with the environment, the discomfort to adaptation, the relationships that are established in this journey, cause tears and joys.

Pages