Prosa Poética
Silêncio sem fronteiras
Autor: Frederico De Castro on Monday, 11 March 2019Súbito silêncio
Autor: Frederico De Castro on Wednesday, 6 March 2019You Young
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Literal translation using regional linguistic mannerisms and poetic license. To be defined:
Madam: Madame
Dengoso: Mosquito transmitting dengue
Cachaça: Drink made from the fermentation of sugarcane
Banguela: Without teeth
Gamela: Container without cover, bottom, long or round of clay or wood, source of the African culture
Muié: Womann
Su mozo
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Traducción literal con uso de manierismos lingüísticos regionales y licencia poética. A definir:
Madama: Madame
Dengoso: Mosquito transmisor del dengue
Cachaça: Bebida hecha de la fermentación de la caña de azúcar
Banguela: Sin dientes
Gamela: Recipiente sin tapa, fondo, largo o redondo de barro o madera, orieunda de la cultura Africana
Muié: Mujer
The art
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019English translation of the Portuguese poem “Ferreira Goullar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Posthumous tribute to the writer, poet, art critic, biographer, translator, memoirist and Brazilian essayist and one of the founders of neoconcretism, Ferreira Goullar, 1930 to 2016.
El arte
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Homenaje al escritor y uno de los fundadores del neoconcretismo, Ferreira Goullar, 1930 a 2016.
Traducción en idioma Español del poema en lengua portugués “A arte", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
It was three
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
It was three
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
Eran tres
Autor: Hygora Hoxy on Monday, 4 March 2019Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.