Prosa Poética

Thoughson on paper

Versão em idioma inglês do poema pensamentos em papel,  publicado em virtude do mesmo ter sido editado, dificultando traduções diretas, com objetivo de preservação do patrimônio intelectual regido pela lei do direito autoral, 9.610/98, ultima versão em adesão ao total ao tratado de Estocolmo.

Puppet

Versão em idioma inglês do poema marionete,  publicado em virtude do mesmo ter sido editado, dificultando traduções diretas, com objetivo de preservação do patrimônio intelectual regido pela lei do direito autoral, 9.610/98, ultima versão em adesão ao total ao tratado de Estocolmo.

Tell your story

Versão em idioma inglês do poema Conta seu conto,  publicado em virtude do mesmo ter sido editado, dificultando traduções diretas, com objetivo de preservação do patrimônio intelectual regido pela lei do direito autoral, 9.610/98, ultima versão em adesão ao total ao tratado de Estocolmo.

A porta e o quarto

Este poema foi resultado do encontro com uma senhora, que havia sido colocada para fora da vida dos filhos, moravam todos na mesma casa, mas sua vida se restringia ao quarto e tudo que ela possuía fora do quarto, era considerado pelos filhos propriedade deles. Sua maior dor era ser considera um objeto, uma parte do quarto que esperava passivamente seu derradeiro fim. Em seus olhos era possível ver o desgosto do abandono na presença, da morte em vida, que vivia pela total falta de amor e valor por parte dos filhos.

These days

Versão em idioma inglês do poema Esses dias,  publicado em virtude do mesmo ter sido editado, dificultando traduções diretas, com objetivo de preservação do patrimônio intelectual a lei do direito autoral, 9.610/98, ultima versão em adesão ao total ao tratado de Estocolmo.

Reality Nudity

Versão em idioma inglês do Nudez da realidade,  publicado em virtude do mesmo ter sido editado, dificultando traduções diretas, com objetivo de preservação do patrimônio intelectual a lei do direito autoral, 9.610/98, ultima versão em adesão ao total ao tratado de Estocolmo.

Abandonment. Just an infinite pain.

Versão em idioma inglês do poema Abandono. Só uma dor infinita, em virtude do mesmo ter sido editado, dificultando traduções diretas, com objetivo de preservação do patrimônio intelectual a lei do direito autoral, 9.610/98, ultima versão em adesão ao total ao tratado de Estocolmo.

Pages