POR AQUI NÃO HÁ REDE!
Autor: António Alves F... on Saturday, 9 March 2019POR AQUI NÃO HÁ REDE!
POR AQUI NÃO HÁ REDE!
79º ENCONTRO DOS EX-BANCÁRIOS DO BPSM – COVILHÃ-FUNDÃO
A liturgia trimestral do Encontro dos Ex-Bancários do BPSM da Covilhã e Fundão, repetiu-se mais uma vez e já vai na 79ª edição, e é sempre actual, com novas dinâmicas de um grupo que se mantém unido e alicerçado.
50 ANOS DE CRIAÇÃO LITERÁRIA DE UM EXTRAORDINÁRIO ESCRITOR
Estas linhas são uma simples e modesta homenagem a um escritor português, com grande obra publicada, embora muitas vezes injustamente esquecido. Estou a referir-me a Manuel da Silva Ramos, nascido em 1947 na Covilhã. Estudou Direito na Universidade de Lisboa e na “primavera marcelista” exilou-se em França, de onde só regressou em 1997.
The Shadows of Gaza poem deals with the war in Gaza without a political position, expresses the different states of the soul of those who must face the feelings that are imposed by a conflict of this magnitude, the shadows are the feelings transmuted by the horrors experienced in fear, impotence, despair, loneliness, longing, anger, indifference, hope, love, pain, pieces of the lives of people who are lost along the way.
El poema Sombras de Gaza versa de la guerra en Gaza sin una posición política, expresa los diferentes estados del alma de aquellos que deben enfrentar los sentimientos que son impuestos por un conflicto de esa magnitud, las sombras son los sentimientos transmutados por los horrores vivenciados con miedo, impotencia , desesperación, soledad, nostalgia, rabia, indiferencia, esperanza, amor, dolor, pedazos de la vida de las personas que se pierden por el camino.
O poema Sombras de Gaza lida com a guerra em Gaza sem uma posição política, expressa os diferentes estados da alma daqueles que devem enfrentar os sentimentos que são impostos por um conflito dessa magnitude, as sombras são os sentimentos transmutados pelos horrores vivenciados com medo, impotência, desespero, solidão, saudade, raiva, indiferença, esperança, amor, dor, pedaços da vida das pessoas que se perdem pelo caminho.
Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Lágrimas de coruja", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.
tocar entre pontos carnais
quando o cheiro espalha odores
flores noturnas moças de familia
buscam diversoes nesta louca cidade
esperar onibus e seus carnavais .
tudo pode acontecer
meninos, meninas.
doce ou travessuras toque de recolher as 5 da manha
velhas fantasias com a moça da bateria da escola de samba
negra lindissima de olhos brilhantes.
menina mulher da pele preta(jorge ben)me tirou para dançar