Shadows of Gaza

The Shadows of Gaza poem deals with the war in Gaza without a political position, expresses the different states of the soul of those who must face the feelings that are imposed by a conflict of this magnitude, the shadows are the feelings transmuted by the horrors experienced in fear, impotence, despair, loneliness, longing, anger, indifference, hope, love, pain, pieces of the lives of people who are lost along the way.

Sombras de Gaza (Español)

El poema Sombras de Gaza versa de la guerra en Gaza sin una posición política, expresa los diferentes estados del alma de aquellos que deben enfrentar los sentimientos que son impuestos por un conflicto de esa magnitud, las sombras son los sentimientos transmutados por los horrores vivenciados con miedo, impotencia , desesperación, soledad, nostalgia, rabia, indiferencia, esperanza, amor, dolor, pedazos de la vida de las personas que se pierden por el camino.

Sombras de Gaza

O poema Sombras de Gaza lida com a guerra em Gaza sem uma posição política, expressa os diferentes estados da alma daqueles que devem enfrentar os sentimentos que são impostos por um conflito dessa magnitude, as sombras são os sentimentos transmutados pelos horrores vivenciados com medo, impotência, desespero, solidão, saudade, raiva, indiferença, esperança, amor, dor, pedaços da vida das pessoas que se perdem pelo caminho.

Owl tears

English version of the Portuguese poem “Lágrimas de coruja”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

 

Lágrimas del búho

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Lágrimas de coruja", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Carnaval......

tocar entre  pontos carnais

quando o cheiro espalha odores 

flores noturnas moças de familia

buscam diversoes nesta louca cidade 

esperar onibus e seus carnavais .

tudo pode acontecer

meninos, meninas.

doce ou travessuras toque de recolher as 5 da manha

velhas fantasias com a moça da bateria da escola de samba

negra lindissima de olhos brilhantes.

menina mulher da pele preta(jorge ben)me tirou para dançar

Far from reach

English version of the Portuguese poem “Longe do Alcance”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Lejos del alcance

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Longe do Alcance", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages