When you feel like it

The poem depicts a moment of intense relationship between a couple.

English version of the Portuguese poem "Kuando se tem Gana ", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Kuando se tiene Ganas

El poema retrata un momento de relación intensa entre una pareja. La adaptación del título es personal.

Versión en idioma Espanhol del poema en portuguesa “Kuando se tem Gana", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Maternal exile

The poem portrays the despair and sadness of a hand before the estrangement and isolation of the child from living with her, at his option.

English version of the Portuguese poem "Degredo materno", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Degredo materno

El poema retrata la desesperación y tristeza de una mano ante el alejamiento y el aislamiento del hijo de la convivencia con ella, por opción de él.

Versión en idioma Espanhol del poema en portuguesa “Degredo materno", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Porque é Natal - Deitado no Chão de Palha

Porque é Natal - Deitado no chão de palha

 

É bom sentir o mundo, gostava de o abraçar inteiro de uma só vez.

Como não posso, tenho que abraçar uma pedra de cada vez... olhá-las com calma, uma por uma, pois todas elas são diferentes e também são vida, tenho que ver o mundo um pouco de cada vez.

Eyes of pain

This poem was written in honor of the pain of a master I do not know. I entered a market and he was putting the goods back in the prachatice, he was old, under his service, at a certain distance, there were the watchful eyes of the supervisor. Because I was watching the supervisor walked away, you then told me that he worked in another company as a manager and had lost his job, and accepted that because the family was in need and was persecuted by the supervisor who wanted to put the child in his place.

Pages