Amor

Caminharemos

A manhã estava fria
E a névoa que cobria o mar
Trazia uma magia
Que me fazia relaxar

Pego na tua mão
E caminhamos descalços
Pela areia molhada
No coração
Existem sonhos ainda por concretizar

Tu olhas nos meus olhos
E eu olho os teus
Num olhar tímido
Num olhar meio envergonhado
O coração está acelerado
O amor que está dentro de nós
Envolve-nos num abraço
Que damos sem pedir

Só um sonho

" Só um sonho"

Encontro-me no meio do deserto
E caminho em direção a ti
Sinto um aperto
Não consigo chegar até aí

Finalmente encontro o teu olhar
Teu corpo rodopia em torno do meu
Dançamos uma melodia
Que não consigo explicar
Debaixo deste lindo azul do céu
Onde o nosso amor
Por fim se consegue encontrar

Só quero que este momento
Dure para além do teu abraço
Para além do teu sorriso
És tudo o que eu necessito
Só contigo sinto o meu coração acalmar

Lençóis de cetim

............ Lençóis de cetim........

Sózinha no meu quarto
Tudo me faz lembrar de ti
Está mais forte o meu olfacto
Agarro nos lençóis de cetim
Inspiro esse odor de ti

Pergunto-me porquê foste embora
E me deixaste aqui assim
Despida de tudo
Vestida de nada
Enrolada nesse lençol de cetim
Onde fazíamos amor até de madrugada

Porque foste embora
Saíste enquanto estava a dormir
Fico aqui tão só agora
Só cheirando esse odor
Desse lençol de cetim
Que tem tanto de ti

Precision

English version in the Portuguese poem “Precisão”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Precisión

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Precisão", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Wandeloving

Use of poetic license.

English version in the Portuguese poem “Vagamando”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Vagamando (Español)

Uso de licencia poética.

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Vagamando", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pages