Geral

Se essa rua...

 

         Se essa rua fosse minha

        E teu sorriso fosse meu

        E se o mundo virasse breu

        O meu mundo só beleza retinha.

 

       O mundo cantaria

      Se o teu olhar viesse à mim

      Rasos d'agua de alegria, em fim

      O mundo me abraçaria.

 

    E teu abraço me envolveria

    Em dança ardente, flamejante

   Corpos sedentos de amantes

   Parando o tempo em silêncio e, calmaria.

 

Nereida

Who we are?

English version of the Portuguese poem “Quem somos? ”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

¿Quienes somos?

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Quem somos?", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Supression

English version of the Portuguese poem “Supressão”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Supresión

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Supressão", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Moçambique

Moçambique

As palavras não resolvem tudo, a educação e a saúde também não, a esperança por vezes confunde-se com a morte, como os africanos tão bem sabem.

A voz da minha mãe e a lembrança do meu pai também não.

Mas o que fazer?

Eu não sei!

Por vezes desisto por exaustão para depois me levantar contra o mundo.

Não é a melhor forma.

Abraço meu amigo.

MS

19/03/2019

Origens

Origens

Nunca nego as minhas origens, nasci em Lisboa, São Jorge de Arroios, portanto, maluco logo à nascença.

Depois vivi com os meus avós. Cultivavam arroz na Carapinheira-do-Campo, Montemor- o-Velho, enquanto eu pescava enguias e ruivacos. Pescador de cana passa fome que se dana!

O meu pai regressou da Guerra da Guiné com a minha mãe e voltei ao Jardim das Rosas, na Pontinha, pouco tempo antes do 25 de Abril. Passei a ser o escocês, vá-se lá saber porquê…

Sleeping tales

English version of the Portuguese poem “Contos para dormir”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages