Geral

Supression

English version of the Portuguese poem “Supressão”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Supresión

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Supressão", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Moçambique

Moçambique

As palavras não resolvem tudo, a educação e a saúde também não, a esperança por vezes confunde-se com a morte, como os africanos tão bem sabem.

A voz da minha mãe e a lembrança do meu pai também não.

Mas o que fazer?

Eu não sei!

Por vezes desisto por exaustão para depois me levantar contra o mundo.

Não é a melhor forma.

Abraço meu amigo.

MS

19/03/2019

Origens

Origens

Nunca nego as minhas origens, nasci em Lisboa, São Jorge de Arroios, portanto, maluco logo à nascença.

Depois vivi com os meus avós. Cultivavam arroz na Carapinheira-do-Campo, Montemor- o-Velho, enquanto eu pescava enguias e ruivacos. Pescador de cana passa fome que se dana!

O meu pai regressou da Guerra da Guiné com a minha mãe e voltei ao Jardim das Rosas, na Pontinha, pouco tempo antes do 25 de Abril. Passei a ser o escocês, vá-se lá saber porquê…

Sleeping tales

English version of the Portuguese poem “Contos para dormir”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Cuentos para dormir

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Contos para dormir", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Helmsman

English version of the Portuguese poem “Timoneiro”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

A ILUSÃO DE SER POETA

Tem dias que o meu verso não aparece

Não encontro nem rastros de poesia

O pensamento maior em mim carece

Ser poeta até parece uma heresia

 

A imaginação torna-se um ato falho

Sou maestro de uma orquestra sem som

Eu então comigo mesmo me atrapalho

Sem achar meu vocabulário e o meu dom

 

Penso que a criação chegou ao fim

Parte do cérebro foi desativada

Pages