Meditação

Incertezas

" Incertezas"

Dou voltas e voltas
À procura de tudo
À procura de nada
E sigo durante horas
Por essa estrada
Cheia de incertezas
E sigo sem estar certa de nada

Não sei o que quero
Mas sei o que sou
Às vezes não sei o que espero
Desta vida que ainda não acabou

E vou dando voltas e voltas
Sem sair do mesmo lugar
Voltas e voltas
Que teimam em não acabar

Acalma teu coração

Olá caros leitores!
Um Bem-Haja a todos!
Obrigada por me apoiarem e gostarem das minhas poesias.

Se te sentires perdida
No meio de uma tristeza sem fim
Senta-te num banco
No meio do jardim
Ou da Natureza
E escuta a mensagem
Que ela tem para te dar
Não há tamanha beleza
Fecha os teus olhos
Que quase sentes o teu corpo a levitar

Incertezas

Nada temos certo na nossa vida
Vivemos numa ânsia constante
Pelo dia que nos espera amanhã
Porque a certeza
De não estar certo de nada
Nos faz caminhar num rumo vibrante
Numa alegria incerta
E o que tomamos hoje como garantido
Amanhã está dado por perdido
E então choramos ajoelhados
Sob a chuva o Inverno
Levando as nossas lágrimas pela calçada

A vida corre acelerada
Não damos pelo amanhã a partir
Vivemos nos nossos medos
E as nossas incertezas
Que nos aprisionam
E não nos deixam sorrir

Não vale a pena escrever

Quais são as regras?

Será que já está a valer?

Valerá tentar ganhar?

Importará se eu perder?

 

Quais os temas?

Será que me deixam escolher?

Deixará a pena pensar?

O que irá a pena fazer?

 

Tudo são poemas,

Versos são reflexos de viver.

Quando tudo rima com o teu olhar,

Num Mundo improvisado para te amar,

Não vale a pena escrever.

 

cataratas de luar

insiro na poesia os trâmites da minha evolução através das contrariedades que fui superando ao longo duma existência febril: foram os diplomas que eu desprezei para silenciar as normas duma educação inflexível; foram os símbolos espantosos que eu recolhi de numerosos vocábulos frutíferos.

Dinine justice

English version of the Portuguese poem “Justiça divina”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages