A vizinha: minha inspiração! (parte II)
Autor: DiCello Poeta on Wednesday, 27 November 2019Adoro observa-la
Afinal, ela tem habitos
Atitudes pouco convesionais
A vizinha, minha inspiração!
Autor: DiCello Poeta on Wednesday, 27 November 2019Adoro observa-la
Afinal, ela tem habitos
Atitudes pouco convesionais
Loneliness in the atoll (English)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 27 November 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “Solidão no atol”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Solidad en el atolón (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 27 November 2019Original composición en el idioma portugués-Brasil “Solidão no atol”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Solidão no atol (Português-Brasil)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 27 November 2019De seu nome Fernando...
Autor: Hugo Silva on Wednesday, 27 November 2019De seu nome Fernando
Era um intelecto brilhante.
Seus livros na minha estante.
De óculos redondos e bigode peculiar.
Mas que forma de versejar.
A genialidade em Pessoa.
A mim deixa a “toa”...
As palavras e as frases que proferia.
Heterónimos a descrever.
SUAVEMENTE
Autor: DiCello Poeta on Tuesday, 26 November 2019Sapiensexual!
Autor: DiCello Poeta on Tuesday, 26 November 2019Uma nova expressão, na realidade atual
Seduza-me simplesmente com a sua inteligência
Resurrection (English)
Autor: Hygora Hoxy on Tuesday, 26 November 2019Original composition in Portuguese-Brazil language “Ressurreição”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.