Perda

Conheci uma senhora, certa vez, ela foi casada durante 60 anos, eram como namoradinhos depois de uma longa vida e 18 filhos, um amor impar. Destes 6 anos, seu marido ficou acamado e ela velava por ele todos os dias, sentada na beira da cama com um terço e o livro de orações, sua fé na recuperação era inabalável, tamanho amor que nutria por ele, que já havia sido desenganado. Após seu falecimento, ela sentava na cama e seu olhar se perdia dentro do armário onde estavam guardados os pertences do marido, em quatro meses ela se entregou a depressão, vindo a falecer.

Past imperfect present

The wardrobe is a very special closet, sometimes we find rouperos packed with clothes and some people talk: why, does not it? Do not use! It's out of style, or someone else could use it. I usually donate clothes I do not wear, but some are special to me. The fact is that reason escapes us, because it is not the play itself, but the story, the part of its life, that is stored in it, what happened, or ceased to happen, as it imagined to use, or with whom, or what phase of his life he belonged to.

Pasado del presente imperfecto

El armario es un armario muy especial, a veces encontramos roperos llenos de ropa y algunas personas hablan: ¿por qué, no da eso? ¡No lo usa! Está fuera de moda, u otra persona podría usar. Yo suelo donar ropa que no uso, pero algunas son especiales para mí. El hecho es que la razón, nos escapa, porque no es la pieza en sí, sino la historia, la parte de su vida, que está guardada en ella, lo que sucedió, o dejó de suceder, como imaginaba usar, o con quien, o a qué fase de su vida perteneció.

Passado do presente imperfeito

O roupeiro é um armário muito especial, por vezes encontramos roupeiros lotados de roupas e algumas pessoas falam: porque, não dá isso? Não usa! Está fora de moda, ou outra pessoa poderia usar. Eu costumo doar roupas que não uso, mas algumas são especiais para mim.  O fato é que a razão, nos escapa, porque não é a peça em si, mas a história, a parte da sua vida, que está guardada nela, o que aconteceu, ou deixou de acontecer, como imaginava usar, ou com quem, ou a que fase da sua vida pertenceu.

Behind the Glass

"Behind the glass," describes the expression I saw in the eyes of a girl who, being ill, terminally ill, could not leave the house, every day she sat at the window to watch the street and I watched her eyes accompanying the movement of what was happening. In the window there was a dream filter hanging, I knew from her mother that she had nightmares constantly and believed that the filter diminished the feeling of fear of death.

Detrás del Cristal

"Detrás del cristal", describe la expresión que vi en los ojos de una muchacha que, por estar enfermo, en estado terminal, no podía salir de casa, todos los días ella se sentaba en la ventana para observar la calle y yo observaba sus ojos acompañando el movimiento de lo que ocurría. En la ventana había un filtro de los sueños colgando, supo de su madre que ella tenía pesadillas constantemente y creía que el filtro disminuía la sensación de miedo a la muerte.

Por Trás do Vidro

"Por trás do vidro",  descreve a expressão que vi nos olhos de uma moça que, por estar doente, em estado terminal, não podia sair de casa, todos os dias ela sentava na janela para observar a rua e eu observava seus olhos acompanhando o movimento do que acontecia. Na janela havia um filtro dos sonhos pendurado, soube de sua mãe que ela tinha pesadelos constantemente e acreditava que o filtro diminuía a sensação de medo da morte.

Mil razones...

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Mil razões…", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pages