Sofrimentos do mundo (Versão para tradução)
Autor: Hygora Hoxy on Friday, 12 April 2019Portuguese original version of the poem: “Sofrimentos do mundo”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.
Sofrimentos do Mundo
Vesuvius
Autor: Hygora Hoxy on Friday, 12 April 2019Love in the latent state of passion.
English version in the Portuguese poem “Vesúvio”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Vesubio
Autor: Hygora Hoxy on Friday, 12 April 2019El amor en el estado latente de la pasión.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Vesúvio", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Vesúvio
Autor: Hygora Hoxy on Friday, 12 April 2019cataratas de luar
Autor: António Tê Santos on Thursday, 11 April 2019as palavras relevantes são aquelas que esfraldam as ilusões farfalhudas dos vates apostrofando os desacatos que saltarilham entre os homens e rebulindo os dísticos que imobilizam os seus antagonismos.
Precisão ( Versão para Tradução)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 10 April 2019Portuguese version of the poem: “Precisão”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.
Precisão
Preciso te olhar nos olhos
e me afogar neste azul
que me deu rumo, a um novo mundo
submergir até que a vida não exista mais em mim
e que como afogada me deixe levar ao fundo
Preciso inalar seu cheiro
o cheiro do lençol que impregna
um quarto de hotel, o cheiro do sabonete
o perfume que é teu corpo
a espera longa, infinita e eminente
Irlanda ( versão para tradução)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 10 April 2019Portuguese version of the poem: “IRLANDA”, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.
Irlanda
Em um tempo remoto
Em que o dia era longo e doce
Os prados azuis, entre os longos caules das árvores
Que pontuavam o céu, e se fundiam no celeste
Sentia-se o aroma das zínias
O suave cantar das aves que voavam livres
Nos ventos da primavera
Que deles faziam parte em harmoniosa como viva tela
Se fartavam nas gotas que iluminavam as folhas
Lunar exiguity
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 10 April 2019Ausencia lunar (Español)
Autor: Hygora Hoxy on Wednesday, 10 April 2019Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Exiguidade lunar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.