DANÇANDO COM DEUS
Autor: fernandoramos on Wednesday, 14 August 2019chega um simples artista
English version in the Portuguese poem “Sem destino”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page. https://www.facebook.com/hygora.hoxy.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Sem destino", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora. https://www.facebook.com/hygora.hoxy.
Poem is about the ability to make yourself happy in the unhappiness of loneliness.
English version in the Portuguese poem “A perfeita felicidade”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Poema versa sobre la capacidad de hacerse feliz en la infelicidad de la soledad.
Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “A perfeita felicidade", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.
" Hora de recomeçar"
Hoje acordei deitada à beira do mar
Esse mar que me conforta
Me lava a alma
Esse mar que é meu aconchego
E que me acalma
Quando algo perturba meu sossego
Fui caminhando deixando
Minhas pegadas na areia
Que o mar teima em apagar
Mas mesmo assim vou caminhando
Lado a lado com a esperança
Querendo acreditar
Que depois da tempestade
Vem a bonança
Carnaval!
Gosto muito de viver o Carnaval
Há alegria no ar
Folia sem parar
Mesmo que não seja verdadeira
Coloca-se uma máscara
E disfarça-se a tristeza
Que nos vai na alma
Durante o dia
E pela noite inteira
Soltam-se as máscaras pela rua
Ganham vida os corpos
Dançando pelas ruas
Alguns todos tapados
E outros quase desnududos
Abanando o rabo
Como se estivessem ligados
A uma bateria
Que não se esgota
Nem de noite
Nem de dia
English version of the Portuguese poem “The faces behind the face”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.
Original on the author's page.