Alegria

No destination

English version in the Portuguese poem “Sem destino”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

For reasons of copyright, the poem can be requested in text for translation in the original language of the Brazilian language on the author's page. https://www.facebook.com/hygora.hoxy.

Sin destino (Idioma Español)

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Sem destino", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Por cuestiones de derechos de autor, el poema puede ser solicitado en texto para traducción en el idioma original. Portugal en la página de la autora. https://www.facebook.com/hygora.hoxy.

The perfect happiness

Poem is about the ability to make yourself happy in the unhappiness of loneliness.

English version in the Portuguese poem “A perfeita felicidade”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

La perfecta felicidad

Poema versa sobre la capacidad de hacerse feliz en la infelicidad de la soledad.

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “A perfeita felicidade", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Hora de recomeçar

" Hora de recomeçar"

Hoje acordei deitada à beira do mar
Esse mar que me conforta
Me lava a alma
Esse mar que é meu aconchego
E que me acalma
Quando algo perturba meu sossego

Fui caminhando deixando
Minhas pegadas na areia
Que o mar teima em apagar
Mas mesmo assim vou caminhando
Lado a lado com a esperança
Querendo acreditar
Que depois da tempestade
Vem a bonança

Carnaval

Carnaval!

Gosto muito de viver o Carnaval
Há alegria no ar
Folia sem parar
Mesmo que não seja verdadeira
Coloca-se uma máscara
E disfarça-se a tristeza
Que nos vai na alma
Durante o dia
E pela noite inteira

Soltam-se as máscaras pela rua
Ganham vida os corpos
Dançando pelas ruas
Alguns todos tapados
E outros quase desnududos
Abanando o rabo
Como se estivessem ligados
A uma bateria
Que não se esgota
Nem de noite
Nem de dia

The faces behing the face

English version of the Portuguese poem “The faces behind the face”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Original on the author's page.

Las caras por tras de la cara

Versión en idioma Español del poem en lengua portugués “As faces por tras do face", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Versión original en la página de la autora.

Pages