Dedicado

EREMITA E POETA

EREMITA E POETA

 

Decorre a efeméride dos quatrocentos anos da morte de Frei Agostinho da Cruz, um poeta clássico e eremita. Este poeta arrábido escreveu elegias, éclogas, endechas e sonetos.

Nos tempos correntes, com tantas “reformas, alterações constantes e novas ideias”, o ensino secundário tem vindo a abandonar nos programas oficiais do ensino a maioria dos escritores clássicos da Língua Portuguesa, com poucas excepções.

I was tree

English version in the Portuguese poem “Eram três”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Eran tres (reimpreso)

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Eram três", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

In the heart of the mountain rage

IN THE HEART OF SERRA, it is a poem in Brazilian Portuguese, which does not allow version, for portraying a real situation happened with the family that owned the lands where the largest gold deposit in Brazil, called SERRA PELADA, was identified. There lived a couple with two children and an uncle, when the gold was discovered on the estate the uncle killed his brother and sister-in-law and the farm foreman for mercy, hid the couple's two children, a 19-year-old pianist and polyglot and a boy of 14 years, in a boat and sent to the capital of Brazil, then Rio de Janeiro.

En el corazón de la sierra

EN EL CORAZÓN DE SIERRA, es un poema en portugués de Brasil, que no permite la liberación, para retratar una situación real que ocurrió con la familia propietaria del terreno donde se identificó la mayor mina de oro en Brasil, llamado PELADA SAW. En el momento en que el oro fue descubierto en la propiedad, el tío mató al hermano y la cuñada y el capataz de la hacienda por misericordia, escondió a los dos hijos de la pareja, una joven de 19 años, pianista y pianista, poliglota y un chico de 14 años, en un barco y enviado a la capital de Brasil, entonces Río de Janeiro.

I love Curitiba.

Curitiba 326 anos

Do asfalto colcha de retalhos
Cheio de recapes de antipó e cascalhos.
Dos desníveis e buracos nas calçadas
Da falta de creches pra piázada.
Dos cabelos lisos, crespos, loiros, castanhos...
Do povo que não fala com estranhos.
Província que pensa que é República
Da falta de médicos e remédios na saúde pública.
Que trata seus rios com desdém
E despeja esgoto, lixo e troço no Rio Belém.

A Marshal waiting for death

Posthumous tribute to the human and heroic act of Antônio Ferreira da Silva, a 70-year-old man known as the Marshal, murdered while hiding a policeman, behind a freezer, in order not to be killed by traffickers, in the favela of Rocinha, in the city of Rio de Janeiro in Brazil.

English version of the Portuguese poem “Um Marechal a espera da morte”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Un Mariscal a la espera de la muerte

Homenaje póstuma, a un hombre de 70 años, conocido como el Mariscal, asesinado al esconderse un policía, detrás de un congelador, para no ser asesinado por traficantes, en la favela de la Rocinha, en la ciudad de Río de Janeiro en Brasil.

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Um Marecham a espera da morte", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages