ESTAÇÃO DEPRESSIVA
Autor: WILSON CORDEIRO... on Tuesday, 31 March 2020ESTAÇÃO DEPRESSIVA
Não poderoso,nem do oriente .
ESTAÇÃO DEPRESSIVA
Não poderoso,nem do oriente .
Wireless é o fim do mundo, diz antes assim. Não conheces o meu poema?
Qual, diz?
Vou dizer:
Wireless é o fim do mundo (lol)
Tabaco é o fim do mundo
Internet é o fim do mundo
Videojogos é o fim do mundo
Aquecimento global é o fim do mundo
5 versos é o fim do mundo
Fim
Isto sim é um poema
Vício é o fim do mundo!
Prostituição é o fim do mundo
Competição é o fim do mundo
Participação é o fim do mundo
Droga, é o fim do mundo!
12 versos é o fim do mundo
Original composition in Portuguese-Brazil language “Lá se vai…”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Original composición en el idioma portugués-Brasil “Lá se vai…”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.
Silêncio
Tudo em mim se cala…
Apagaram-se as palavras,
arrefeceram as emoções,
desapareceram as ilusões.
Os sonhos? Esses amigos,
são agora meus inimigos.
O brilho do meu olhar,
está apagado, silenciado.
O fogo que me queimava,
foi brutalmente apagado.
E eu, outrora romântica,
calo a voz do coração…
dou lugar à razão.
Nov 2019
Original composition in Portuguese-Brazil language “Ressurreição”, tradition and edition English. Format edited in the Spanish, Portuguese-Brazil and English language, on the author's page Facebook. Due to lack of time the poems are no longer being versioned or rhymed, literal translation is being used. All rights reserved.
Original composición en el idioma portugués-Brasil “Ressurreição”, traducción y edición Español. Formato editado en el Español, Portugués-Brasil e Inglés, en la página del autor. Debido a la falta de tiempo, los poemas ya no se versionan o riman, se está utilizando traducción literal. Todos los derechos reservados.