Intervenção

Mas o que fazer?

Mas o que fazer?

Se queremos ser livres não podemos rastejar quando temos vontade de voar, nem viver sem respeitar a liberdade dos outros.

Para ser livre não basta abrir as portas da cela é preciso viver fazendo os outros livres.

Ser livre não é fácil!

Mas o que fazer?

Podemos começar por respeitar o nosso pensamento, pois ele voa em qualquer lugar e não se deixa acorrentar.

Versão para Tradução do poema: " ÁFRICA"

Portuguese version of the poem: ÁFRICA, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.

 

África

 

Dá-me um pedaço de pão
Neste solo duro em que apoio meus ossos
E espero a piedade divina
De outros humanos, a comiseração

Dá-me algo que me permita erguer-me
E lutar por minha dignidade
Deixe-me sentir as gotas de água em meus lábios
O suave sabor de humanidade

VERSÃO PARA TRADUÇÃO: SOMBRAS DE GAZA

Versão para tradução:

Portuguese version of the poem: SOMBRAS DE GAZA, at the request, mainly, of the communities of culture Arab, African and other languages.

 

Sombras de Gaza

 

As sombras da noite em Gaza
não são comuns, que se vão ao amanhecer
são sombras das sombras, que surgem nas sombras
de noite ou de dia, dentro ou fora, da alma vazia
sombras dos que se foram ou dos que virão
que vagam atormentadas pela escuridão
mas que ainda carregam seu corpo pela mão

 

Human contrast

English version of the Portuguese poem “Contraste humano”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Contraste humano (Español)

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Contraste humano", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

The bottle eye

The poem refers to the uncontrolled ingestion of alcoholic beverages.

English version of the Portuguese poem “O olho da garrafa”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

El ojo de la botella

El poema hace referencia a la ingestión incontrolada de bebidas alcohólicas.

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “O olho da garrafa", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Shadows of Gaza

The Shadows of Gaza poem deals with the war in Gaza without a political position, expresses the different states of the soul of those who must face the feelings that are imposed by a conflict of this magnitude, the shadows are the feelings transmuted by the horrors experienced in fear, impotence, despair, loneliness, longing, anger, indifference, hope, love, pain, pieces of the lives of people who are lost along the way.

Pages