Prosa Poética

Abandonar! Es un dolor infinito

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Abandono! Apenas uma dor infinita", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Hands, divine gifts.

The power of the hands in their representation and human expression

English version of the Portuguese poem "Mãos, dádivas divinas", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Mother's pain

It speaks of the relationship between mothers and children and their sentimental diversity.

English version of the Portuguese poem "Dores de mãe", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Puzzle

English version of the Portuguese poem "Quebra-cabeças", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Ireland

I can not say what I think, the poem describes a place I've never been, it's just the expression of what I feel after looking at the landscape and closing my eyes for a few minutes, I have the impression of experiencing the sensations that live there, sounds ... I only describe what I feel.

English version of the Portuguese thought “Irlanda", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Irlanda

Não posso dizer o que acho, o pema descreve um lugar que nunca estive, apenas é a expressão do que sinto após olhar a paisagem e fechar os olhos por alguns minutos, tenho a impressão de experimentar as sensações que ali habitam, cheiros, cores, sons... somente descrevo o que sinto.

Wee world

The poem talks about the closure of intelligence in the face of the free world experienced by the involuntary practice of ignorance.

English version of the Portuguese poem "Mundo Pequenino", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

So much

Reports of the intensity of love.

English version of the Portuguese poem "Tanto", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Pages