Thes trusth in your eyes

English version in the Portuguese poem “A verdade em teus olhos”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

La verdad en tus ojos

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “A verdade em teus olhos", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Versión original, portugués  y en lengua inglesa la página de la autora.

Oásis

 

Deus que bate à porta

Ironicamente não me deixa entrar

Eu, senhor da minha própria casa

 

E Ele só veio me avisar

Que a minha vida está lá fora

Longe do que calculo

Mais ainda das minhas mãos

“Se as consegue abrir,

Não precisa ter mais esperança alguma”

 

Para que esperar

Desconhecida

cuidado ao atravessar a rua

pode cruzar comigo em um abrigo

fingindo estar bebado, querendo um pouco do vicio e escrever-lhe um verso

um simples verso, sem prentensao de algo.

so um verso,quem sabe um toque de musica de itamar assumpcao

um gole de qualquer bebida que contenha alto teor alcoolico.

e ficar admirando teus olhos ,mesmo se for no retrato 3x4

entao ta eu ti procuro debaixo do ceu,ou perambulando nua entre nuvens.

 

 

I miss the sea

English version in the Portuguese poem “Saudade do mar”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Nostalgia del mar

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Saudade do mar", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Dying heart

 

English version in the Portuguese poem “Coração morredouro”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

 

Pages