El mundo de la tristeza

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “O mundo da tristeza", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

In the heart of the mountain rage

IN THE HEART OF SERRA, it is a poem in Brazilian Portuguese, which does not allow version, for portraying a real situation happened with the family that owned the lands where the largest gold deposit in Brazil, called SERRA PELADA, was identified. There lived a couple with two children and an uncle, when the gold was discovered on the estate the uncle killed his brother and sister-in-law and the farm foreman for mercy, hid the couple's two children, a 19-year-old pianist and polyglot and a boy of 14 years, in a boat and sent to the capital of Brazil, then Rio de Janeiro.

En el corazón de la sierra

EN EL CORAZÓN DE SIERRA, es un poema en portugués de Brasil, que no permite la liberación, para retratar una situación real que ocurrió con la familia propietaria del terreno donde se identificó la mayor mina de oro en Brasil, llamado PELADA SAW. En el momento en que el oro fue descubierto en la propiedad, el tío mató al hermano y la cuñada y el capataz de la hacienda por misericordia, escondió a los dos hijos de la pareja, una joven de 19 años, pianista y pianista, poliglota y un chico de 14 años, en un barco y enviado a la capital de Brasil, entonces Río de Janeiro.

No coração da serra

NO CORAÇÃO DA SERRA, é um poema em português do Brasil, que não possibilita versão, por retratar uma situação real acontecida com a família que era proprietária das terras onde foi identificada maior jazida de ouro do Brasil, chamada SERRA PELADA. Lá morava, um casal com dois filhos e um tio, quando o ouro foi descoberto na propriedade o tio matou o irmão e a cunhada e o capataz da fazenda por misericórdia, escondeu os dois filhos do casal, uma moça com 19 anos, pianista e poliglota e um rapaz de 14 anos, em um barco e enviou para a capital do Brasil, então Rio de Janeiro.

Labyrinths of madness

English version of the Portuguese poem “Labirintos da loucura”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Laberintos de la locura

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Labirintos da loucura", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pond

English version of the Portuguese poem “Estanque”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Detener

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Estanque", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pages