El lago y el tiempo

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "O lago e o tempo", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Dolores de Madre

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Dores de Mãe", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Días aviternos

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Dias aviternos", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Declaraciones de amor

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Declarações de amor", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Te espero esta noche

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Te espero esta noite", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Miedo de niño en la noche en Gaza

El poema describe el pavor de un niño solo, recogido en los escombros de su casa ubicada en Gaza, durante la noche de los bombardeos. La sensación de ansiedad y miedo, la expectativa del por venir, el llanto ya pesar de ello la esperanza de que todo se pase y vuelva a tener nuevamente su vida feliz.

Fears of a boy night in Gaza

The poem describes the dread of a lonely boy, trapped in the rubble of his house in Gaza, during the night of the bombings. The feeling of anxiety and fear, the expectation of coming, the weeping and despite this, the hope that everything will pass and once again have a happy life.

Medos de menino na noite em Gaza

O poema descreve o pavor de um menino só, recolhido nos escombros de sua casa localizada em Gaza, durante a noite dos bombardeios. A sensação de ansiedade e medo, a expectativa do por vir, o choro e apesar disto a esperança de que tudo se passe e volte a ter novamente sua vida feliz.

Casa hermoza

Versión en idioma Espanhol del poema en portugués "Casa bela", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Belleza

Versión en idioma Espanhol del pensamiento en portugués "Beleza", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El tratado de Estocolmo.

Pages