End of love

English version of the Portuguese thought “Fim do amor", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Ireland

I can not say what I think, the poem describes a place I've never been, it's just the expression of what I feel after looking at the landscape and closing my eyes for a few minutes, I have the impression of experiencing the sensations that live there, sounds ... I only describe what I feel.

English version of the Portuguese thought “Irlanda", published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Irlanda

Não posso dizer o que acho, o pema descreve um lugar que nunca estive, apenas é a expressão do que sinto após olhar a paisagem e fechar os olhos por alguns minutos, tenho a impressão de experimentar as sensações que ali habitam, cheiros, cores, sons... somente descrevo o que sinto.

Pages